Advocacy
Моніторинг ІТК за 20 лютого 2020 року
20-02-2020
У цьому випуску: |
|
Новий законопроект |
Зареєстровано проект Закону про внесення змін до частини восьмої статті 72 Закону України "Про телебачення і радіомовлення" щодо забезпечення свободи слова та вираження поглядів |
Комітет з питань гуманітарної та інформаційної політики |
Результати засідання Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики |
Новий законопроект |
У Верховній Раді України зареєстровано проект Закону про внесення змін до частини восьмої статті 72 Закону України "Про телебачення і радіомовлення" щодо забезпечення свободи слова та вираження поглядів №3079 від 18.02.2020р. Ініціатор: Шуфрич Н.І. Текст проекту поки що відсутній. |
Результати засідання Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики |
19 лютого відбулося засідання Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики, на якому членами Комітету було прийнято рішення долучитися до опрацювання перехідних положень проекту Закону про українську жестову мову № 2340 від 29.10.2019р. Ініціатор: Борзова І.Н. Проект визначає засади та порядку застосування української жестової мови в Україні. Закріплюються визначення понять: «жестомовна особа», «спільнота жестомовних осіб», «перекладач української жестової мови», «бімодально-білінгвальне навчання» та інш. Проектом, серед іншого, пропонується внести зміни до Законів України «Про телебачення і радіомовлення», «Про кінематографію», «Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення», «Про рекламу». Передбачається, що телерадіоорганізація несе відповідальність за якість та достовірність перекладу на українську жестову мову та/або субтитрування телевізійного добового мовлення для сприйняття особами з порушеннями слуху, а також за недотримання частки загального обсягу телевізійного добового мовлення (у тому числі з урахуванням різновиду аудіовізуального продукту, визначеного статтею 23 Закону України «Про основи соціальної захищеності осіб з інвалідністю в Україні»), адаптованої для сприйняття особами з порушеннями слуху шляхом перекладу на українську жестову мову та/або субтитрування. У заяві про видачу (продовження) ліцензії на мовлення повинна міститися інформація про частку загального обсягу телевізійного добового мовлення (у тому числі з урахуванням різновиду аудіовізуального продукту, визначеного статтею 23 Закону України «Про основи соціальної захищеності осіб з інвалідністю в Україні»), адаптація якої здійснюватиметься для сприйняття особами з порушеннями слуху шляхом перекладу на українську жестову мову та/або субтитрування (за роками). Програмна концепція мовлення повинна містити частку загального обсягу телевізійного добового мовлення (у тому числі з урахуванням різновиду аудіовізуального продукту, визначеного статтею 23 Закону України «Про основи соціальної захищеності осіб з інвалідністю в Україні»), адаптовану для сприйняття особами з порушеннями слуху шляхом перекладу на українську жестову мову та/або субтитрування, в розмірі не менше 10 відсотків (крім реклами) до 2020 року, 20 відсотків - до 2021 року, 50 відсотків - до/з 2023 року з урахуванням жанрового розподілу програм та передач відповідно до вимог, установлених Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення. За порушення вимог та/або ліцензійних умов щодо недотримання частки загального обсягу телевізійного добового мовлення передбачається санкція у вигляді штрафу у розмірі 5 відсотків загальної суми ліцензійного збору ліцензії. Проектом також закріплюється, що субтитрування фільму - творча і виробнича діяльність, яка полягає в здійсненні перекладу з мови оригіналу фільму на іншу мову та фіксуванні цього перекладу написами безпосередньо на фільмокопії, зокрема з урахуванням вимог, установлених Національною радою України з питань телебачення і радіомовлення, для належного сприйняття жестомовними особами. |